Is the M.A. English Translation Curriculum Effective for Employers?

The current master’s curriculum in English Translation at Iranian institutions does not meet the needs of the society for which it was created, and translation employers claim that some vital skills are not covered. The goal of this study was to assess the effectiveness of the current M.A. English Translation Studies curriculum in Iranian universities from the perspective of employers, in order to identify flaws and give recommendations to make the curriculum more market-relevant. This was accomplished through the use of a quantitative research method. The “Translation skills and competences” questionnaire was used to collect data. Thirty experienced translation employers were asked to complete the survey. The information gathered was evaluated with descriptive statistics. According to the findings, various practical courses, such as advanced writing in English and Persian, bilingual editing skills, marketing skills, translation aided technology, and interpretation, are required to modernize the curriculum.

Author (s) Details

Aynaz Samir
English Department, Tabaran Institute of Higher Education, Mashhad, Iran.

Khalil Motallebzadeh
English Department, Tabaran Institute of Higher Education, Mashhad, Iran.

View Book :- https://stm.bookpi.org/MPLLE-V3/article/view/929

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *